香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
翻譯小妹Bella | 23rd Mar 2008 | 生活英語角 | (895 Reads)

「白手興家」英文怎樣說?

所謂「白手興家」﹐就是只憑雙手﹐不靠別人﹐由貧變富﹐英文是 to go from rags to riches 或者 to rise from poverty﹐而「白手興家的故事」就是 a rags-to-riches story

Rag =「爛布」(破布)

e.g. I'll keep this rag for cleaning the car. 呢條爛布我留嚟抹車。

Rags =「襤褸的衣衫」
e.g. The old lady dressed in rags. 那老太太衣衫襤褸。
e.g. The family lives on public assistance. Their children's clothes are in rags. 那家人靠綜援為生, 孩子們的衣服都破破爛爛。

To go from rags to riches/ to rise from poverty  =  白手興家
e.g. (1) Guru is a movie in which a poor villager goes from rags to riches due to his sheer determination and personal drive, despite being faced with many business barriers. 電影The Guru講述一名窮村民﹐如何全憑自己的意志和幹勁﹐在商場上排除萬難﹐白手興家。
(BBC News,  http://www.bbc.co.uk/shropshire/films/bollywood/2006/12/guru_preview.shtml, 21 March 2008)

e.g. (2) Li Ka-shing rose from poverty to industrialist and billionaire. 李嘉誠白手興家﹐成為擁有百億身家的企業家。

Bella


[3]

Bella,你這句「語言是我的人生樂趣」令我好感動。我以前也讀翻譯,但我的工作離翻譯或者文字、語言很遙遠,提不起興趣,你的說話令我很鼓舞,謝謝。

常樂
[引用] | 作者 常樂 | 6th Apr 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

常樂,謝謝留言。沒錯,我現在做傳譯的,語言是我的人生樂趣。


[引用] | 作者 Bella | 30th Mar 2008 | [舉報垃圾留言]

[1]

Bella,你現在是做翻譯的嗎?

常樂
[引用] | 作者 常樂 | 30th Mar 2008 | [舉報垃圾留言]